你好中国语

2004年4月

敬(酒) [jìng (jiǔ)]

朴主任: 我敬你,生日快乐!
张 丽: 谢谢!

박대리 : 한 잔 하시죠. 생일 축하해요!
장 리 : 고마워요.

text sound [2004-04-01]

酒を勧める時の決まり文句ってことですね。
"生日快乐"をよく覚えておきましょう。ちょっと関係ないですが、ソウル在住の人だと"乐天"(ロッテ)という言葉は必須。

各付各的[gè fù gè de]

朴主任 : 今天我请客。
张 丽 : 何必呢? 各付各的吧。
朴主任 : 你总是这样。

박대리 : 오늘은 내가 살게요.
장 리 : 그러지 말아요. 각자 내도록 하죠.
박대리 : 당신은 항상 그래요.

text sound s-[2004-04-02]

ここは「割り勘」を覚えるのがテーマですが、"我请客"(僕がおごりますよ)も覚えましょう。"我做东"という言い方もあります。
ってゆーか、音声ファイルが間違ってるぞ、みたいな。

植树节 [Zhíshù Jié]

张 丽 : 今天是植树节,你种树了吗?
朴主任 : 那当然啦。

장 리 : 오늘이 식목일인데 나무는 심었나요?
박대리 : 당연하죠

text sound s- [2004-04-06]

うむー。植は文語体っぽいってことなんでしょうね。木を植えるは"种树"である、と。
あと、"- 节"という言い方に注目しておきましょう。日本語の「○○の日」を「○○的日」と翻訳すると、中国人に「○○節という方が中国語っぽいよ」と言われるはずです。

半桶水[bàntǒngshuǐ]

张 丽 : 李主任很懂茶叶吧。
朴主任 : 他是个半桶水。
张 丽 : 你在吃醋吧。

장 리 : 이 대리는 차(茶)에 관해 잘 아나 봐요.
박대리 : 빈 수레가 요란한 법이에요.
장 리 : 질투하는 거죠?

text sound [2004-04-07]

この項に限らず、会話文を目で見て安心しないようにしましょう。耳で聞いて「すっと解る」ところまで持って行く必要があり。

洗手间[xǐshǒujiān]

张 丽 : 这附近有洗手间吗?
朴主任 : 你进去麦当劳吧。

장 리 : 이 근처에 화장실이 있나요?
박대리 : 맥도날드에 들어가 봐요.

text sound [2004-04-08]

出た! 最も重要な単語「トイレ」。
大陸の方だと"卫生间"と言う場合が多いかもしれない。でも"洗手间"でも通じるはずだよ。幸運を祈る!

一肚子[yídùzi]

张 丽 : 听李主任的简报了吗?
朴主任 : 他呀,一肚子学问,真了不起!

장 리 : 이 대리의 브리핑을 들었어요?
박대리 : 그 사람, 아는 게 참 많아요, 정말 대단해요!

text sound [2004-04-09]

これ、"他呀"で文が切れるところが好きです。「象は鼻が高い」の「象は」の部分みたいで。…って、意味不明でスミマセン。

好好先生[hǎohǎo xiānsheng]

朴主任 : 我答应李主任借钱给他,可是我没有钱。
张 丽 : 你真是个好好先生!
朴主任 : 我想也是。

박대리 : 이 대리에게 돈을 빌려주겠다고 했는데 돈이 없어요.
장 리 : 박 대리님 정말 무골호인이군요!
박대리 : 내가 생각해도 그래요.

text sound [2004-04-12]

"跟他借钱"は「彼から金を借りる」"借钱给他"は「彼に金を貸してやる」ってのが重要ですね。

有意思[yǒuyìsi]

张 丽 : 昨天跟朋友一起去看电影了。
朴主任 : 怎么样了?
张 丽 : 有意思, 真的有意思!

장 리 : 어제 친구와 함께 영화를 보러 갔었어요.
박대리 : 어땠어요?
장 리 : 재미있었어요, 정말 재미있었어요!

text sound [2004-04-13]

面白いは"有意思"、面白くないは"没(有)意思"なんですが、"意思"は「意味」という意味もある。
では「意味がない」はなんと言うか。"没有意思"では「面白くない」になってしまうので、"没有什么意思"と言う。

足球 [zúqiú]

朴主任 : 你喜欢足球吗?
张 丽 : 喜欢,可是不爱看跟韩国队的比赛。

박대리 : 축구 좋아해요?
장 리 : 좋아하죠, 하지만 한국팀과의 시합은 보고 싶지 않아요.

text sound [2004-04-14]

野球をするのは"打棒球"ですが、サッカーをするのは"打足球"ではありません。"踢足球"のように""(ti1)を使います。
…ってな解説をなぜしないのか不思議です。初級向けなら必要な解説だし、中級向けってことだと今回の対話は簡単すぎる。

跳舞 [tiàowǔ]

朴主任 : 这个周末有事吗?
张 丽 : 没事。
朴主任 : 那我们一起去跳舞吧。

박대리 : 이번 주말에 무슨 일 있어요?
장 리 : 없어요.
박대리 : 그럼 우리 같이 춤추러 가요.

text sound [2004-04-16]

この会話はこれまでの中で最も簡単。
踊る所は"舞厅"と言うのですが、最近では「ディスコ」式の言い方が主流なのかも。

颜色 [yánsè]

朴主任 : 今天怎么穿红颜色的衣服?
张 丽 : 晚上有朋友的喜宴。

박대리 : 오늘 어떻게 빨간색 옷을 다 입었어요?
장 리 : 저녁에 친구의 결혼피로연이 있거든요.

text sound [2004-04-19]

韓国人も赤い色は特別な色という認識があるらしくて、赤いTシャツを着ていると「お、赤いシャツを着てるね」とよく言われました。ピンクではこう言われない。
"红颜色的衣服"ではなく"红色的衣服"では駄目なのだろうか。

开夜车 [kāi yèchē]

张 丽 : 你的脸色不好看呢。
朴主任 : 昨天晚上开夜车了。
张 丽 : 为什么?

장 리 : 안색이 안 좋아 보여요.
박대리 : 간밤에 밤을 샜거든요.
장 리 : 왜요?

text sound [2004-04-20]

そうそう、前回"颜色"という言葉が出て来ましたが、あれは「顔色」ではなく「色」という意味です。
じゃあ、日本語の「顔色」は何? それが今回の"脸色"ってわけです。ってゆーか、日本語の「顔」は中国語では(普通は)""。「顔を洗う」"洗脸"などと。

笑掉大牙 [xiào diào dà yá]

朴主任 : 你听了李主任说的笑话了吗?
张 丽 : 没有,怎么样?
朴主任 : 快笑掉大牙了!

박대리 : 이 대리가 하는 웃긴 이야기 들었어요?
장 리 : 아뇨, 어땠는데요?
박대리 : 배꼽이 빠질 지경이에요!

text sound [2004-04-21]

「大笑いしたよ」という表現。韓国語は「へそをつかんで笑ったよ」と言うことが多い。

绞脑汁 [jiǎo nǎozhī]

张 丽 : 怎么了,心情不好的样子。
朴主任 : 为了新的案子绞脑汁呢。

장 리 : 어떻게 된 거예요, 기분이 안 좋아 보이네요.
박대리 : 새 안건을 위해서 생각을 짜내고 있는 중이에요.

text sound [2004-04-22]

これは日中韓がほとんど同じような言い方。
""の漢字は"果汁"(ジュース)で既におなじみ。

应有尽有 [yìng yǒu jìn yǒu]

朴主任 : 这幅画儿怎么样,漂亮吧?
张 丽 : 真漂亮, 在哪儿买的?
朴主任 : 在琉璃厂,那儿呀,应有尽有!

박대리 : 이 그림 어때요, 멋있죠?
장 리 : 정말 멋지네요, 어디서 샀어요?
박대리 : 리우리창에서요. 거긴 말이죠, 없는 것이 없어요!

text sound [2004-04-23]

「ないものはない(=何でもある)」って言い方なんですが、会社やホテルの設備が整っている時などにも使えるスグレモノ。

问题不大 [wèntí bú dà]

张 丽 : 新的计划进行得怎样?
朴主任 : 问题不大。
张 丽 : 意思是有问题的。

장 리 : 새로운 계획은 어떻게 진행되고 있나요?
박대리 : 큰 문제는 없어요.
장 리 : 문제가 있긴 있다는 뜻이네요.

text sound [2004-04-26]

この項はちっとも面白くないぞ。
ちなみに、「質問する」は"问问题"と言います。

请问 [qǐngwèn]

朴主任 : 我问你,昨天你去哪儿了?
张 丽 : 真没有礼貌。
朴主任 : 对不起,请问昨天你去哪儿了?

박대리 : 물어봅시다. 어제 어디 갔었어요?
장 리 : 정말 예의가 없군요.
박대리 : 미안해요, 실례지만… 어제 어디 갔었어요?

text sound [2004-04-27]

これ、"请问"だけでもいいですが、"请问一下"と言う方がリズムが整って好きです。日本語でも「お伺いしますが…」よりも「ちょっとお伺いしますが…」の方が言いやすくないですか。

饭店 [fàndiàn]

朴主任 : 听说你的表姐从美国来了,她住在你家吗?
张 丽 : 不,她住在饭店。

박대리 : 미국에서 사촌 언니가 왔다던데, 당신 집에서 묵어요?
장 리 : 아니오, 호텔에서 묵고 있어요.

text sound [2004-04-28]

これは中国旅行のガイドブックを見れば"xx饭店"というホテル名がズラズラ並んでいるから分かりますよね。
この項目で学ぶべきものは「いとこ」という単語。中国語も韓国語も親戚関係の語彙がややこしいです。

冰箱 [bīngxiāng]

张 丽 : 昨天新买了一台冰箱。
朴主任 : 怎么了,中奖了?
张 丽 : 不是,最近他们正在大折扣呢。

장 리 : 어제 냉장고를 새로 샀어요.
박대리 : 왜요, 복권이라도 당첨됐어요?
장 리 : 아니오, 요즘 바겐세일 중이거든요

text sound [2004-04-29]

おっと、これは「バーゲンセールをしている」という重要な表現だ。
あと、""が「あたる」の時には4声になるということを忘れずに。

沙尘暴 [shāchénbào]

张 丽 : 沙尘暴又来了,真受不了。
朴主任 : 所以我买了口罩。

장 리 : 황사가 또 왔어요, 정말 못 견디겠어요.
박대리 : 그래서 난 마스크를 샀어요.

text sound [2004-04-30]

"真受不了"は「我慢できない」。参考までに、「101回目のプロポーズ」での「ボクは死にましぇん」は中国語字幕で"我死不了"となっていた。