你好中国语

2004年5月

伪币 [wěibì]

朴主任 : 真倒霉,我找的钱里有伪币了。
张 丽 : 最近伪币可多呢。
朴主任 : 真不象话!

박대리 : 정말 재수 없어. 거슬러 받은 돈 중에 위조지폐가 있어요.
장 리 : 요즘엔 위조지폐가 아주 많아요.
박대리 : 정말 말도 안 돼요!

text sound [2004-05-03]

これは"倒霉"かな。日本語の「ついてない」よりも「ちっ」のような感じで頻繁に使ってると思う。

儿童节 [értóng Jié]

张 丽 : 好可爱的玩具,不便宜吧?
朴主任 : 贵得不得了,可是儿子要的嘛!
张 丽 : 家里有小黄帝啊。

장 리 : 아주 귀여운 장난감이네. 싸지 않겠는데요?
박대리 : 엄청나게 비싸요. 하지만 어린이날이잖아요!
장 리 : 집안에 작은 황제를 모시고 있네요.

text sound [2004-05-04]

ここで学ぶべきは誰が見ても"不得了"「とても~」という程度補語。
中国語の語順に合わせて訳すと「値段の高きことこの上なし」みたいに。

看样子 [kàn yàngzi]

张 丽 : 已经6点了, 李主任怎么还没来?
朴主任 : 看样子他不来啦。
张 丽 : 再等5分钟吧。

장 리 : 벌써 6시에요. 이 대리는 어째서 아직 안 오죠?
박대리 : 보아하니 안 올 것 같아요.
장 리 : 5분만 더 기다려 보죠.

text sound [2004-05-06]

この"看样子"について「まだ発生していないことについて予測をする表現」と韓国語で解説していますが、単に「推測だよ」ってことでいいと思います。

唱反调 [chàng fǎndiào]

张 丽 : 今天晚上一起去看电影吧。
朴主任 : 看京剧吧,京剧比较好看。
张 丽 : 你老是唱反调!

장 리 : 오늘 저녁에 함께 영화 보러 가요.
박대리 : 경극을 보러 가죠. 경극이 더 재미있어요.
장 리 : 늘 반대로 간다니까!

text sound [2004-05-07]

"老是"は「いつも~」なんですが、この言葉は人を非難する時に使われるような気がする。

翅膀硬了 [chìbǎng yìng le]

张 丽 : 李主任不是你的师弟吗,怎么不给你面子?
朴主任 : 他呀,现在翅膀硬了!

장 리 : 이 대리는 당신 후배 아니에요? 어떻게 그렇게 박 대리님 체면을 안 세워 줘요?
박대리 : 그 사람 말예요? 이제 다 컸다 이거죠 뭐!

text sound [2004-05-10]

これは難しい表現なので、とりあえずパスの方向で。
"面子"(mianzi)は文字通り「面子」のこと。"椅子"(yizi)"扇子"(shanzi)なども、日中の表現が同じです。

气管炎 [qìguǎnyán]

张 丽 : 李主任怎么了? 一下班就不见人影。
朴主任 : 他得了气管炎嘛!

장 리 : 이 대리는 어떻게 된 거예요? 퇴근을 하자마자 그림자도 안 보이네요.
박대리 : 그 사람 공처가거든요.

text sound [2004-05-11]

これは教科書によく出てくるので、私は"气管"ぐらいまでを見ただけで、「恐妻家」という意味だと分かってしまう。
あと、初級の人には"一 .. 就 .."の形が非常に重要ですねん。

摇钱树 [yáoqiánshù]

张 丽 : 李主任那么拼命赚钱, 为什么?
朴主任 : 他的太太把他当成摇钱树呢。
张 丽 : 真可怜!

장 리 : 이 대리는 정말 죽어라고 돈을 벌어요. 왜 그래요?
박대리 : 그의 집사람이 그를 돈줄로 여기거든요.
장 리 : 정말 불쌍하네요.

text sound [2004-05-12]

この言い方は前にどこかで見ました。「金のなる木」。
韓国語の"돈줄"は「金のなる木」というより「スポンサー」みたいなニュアンスで使われることが多い。

耳朵软 [ěrduō ruǎn]

张 丽 : 怎么了,新买眼镜了?
朴主任 : 售货员说这个比较时髦。
张 丽 : 你的耳朵可真软!

장 리 : 어쩐 일이에요, 안경을 새로 샀어요?
박대리 : 판매원이 그러는데 이게 유행이래요.
장 리 : 귀도 참 얇지!

text sound [2004-05-13]

初級の人は"眼镜"と"眼睛"の発音の違いに注意しましょう。
コンタクトレンズは漢字で"隐形眼镜"と書くということをついさっき知りました。長い間"引形眼镜"だと思い込んでいました。

红绿灯 [hónglǜdēng]

朴主任 : 现在是红灯嘛,等绿灯吧。
张 丽 : 人家急死了,等什么呀。

박대리 : 지금 빨간불이잖아요, 파란불을 기다려요.
장 리 : 남은 급해 죽겠는데, 뭘 기다려요.

text sound [2004-05-14]

道路の信号機のことです。韓国語では"신호등"。
「信号無視する」は"不理会红绿灯"でいいはず…なのですが、Google検索時のヒット数が少ないのが気になる。

火车 [huǒchē]

张 丽 : 这个周末我打算去老家一趟。
朴主任 : 你要怎么去?
张 丽 : 坐火车去,便宜嘛。

장 리 : 이번 주말에 고향에 다녀올 생각이에요.
박대리 : 어떻게 가려고요?
장 리 : 기차를 탈 거예요, 싸잖아요.

text sound [2004-05-17]

これは簡単。交通手段についてのやりとりは旅行会話の基本ですね。
""や""を使って単語をぺたぺた並べて行けば文が出来上がります。

汽车 [qìchē]

朴主任 : 去上海坐汽车好呢,还是坐火车好呢?
张 丽 : 我想坐飞机好吧。
朴主任 : 说的也是。

박대리 : 상해를 가는데 자동차를 타는 게 좋을까요, 기차를 타는 게 좋을까요?
장 리 : 내 생각엔 비행기를 타는 게 좋을 것 같아요.
박대리 : 그도 그렇네요.

text sound [2004-05-18]

自動車が"汽车"ってのは混乱しないかというと、混乱はしない。自動車を指差して"汽车,汽车,汽车"と3回ぐらい言ってみると馴染んでしまう。

左右 [zuǒyòu]

朴主任 : 这次同学会会来几个人?
张 丽 : 大概二十个左右吧,你也会来吧?
朴主任 : 那当然!

박대리 : 이번 동창회에 몇 명이나 올까요?
장 리 : 대략 스무 명 가량일 거예요. 당신도 올 거죠?
박대리 : 그야 물론이죠!

text sound [2004-05-19]

「~ぐらい」という表現ですが、時刻を表すのにも使えて便利。「何時に来られそう?」"十点半左右"(10時半ごろ)のように。

黑客 [hēikè]

朴主任 : 听说黑客侵入公司的电脑里了。
张 丽 : 这怎么行呢?
朴主任 : 要快加强保护系统。

박대리 : 해커가 회사 컴퓨터에 침입했대요.
장 리 : 어떻게 그럴 수가 있어요?
박대리 : 얼른 보호시스템을 보강해야겠어요.

text sound [2004-05-20]

"黑客"がハッカーってことですが、これは中国語学習者でなくても知っていたりします。""で始まる単語としては"黑名单"(ブラックリスト)や"黑子"(ほくろ)が重要かも。

拍马屁 [pāi mǎpí]

朴主任 : 今天你好漂亮!
张 丽 : 不要拍马屁,有事快说。
朴主任 : 那我直说吧。

박대리 : 오늘 아주 예쁘네요.
장 리 : 아부하지 말고, 일이 있으면 빨리 말해요.
박대리 : 그럼 솔직히 말할게요.

text sound [2004-05-21]

なんか、このやりとりは面白くないなあ。
タイトルの「ごまをする」よりも残りの部分の言い方に慣れておきましょう。

拒载 [jùzài]

朴主任 : 路不远,司机会不会拒载?
张 丽 : 放心,中国没有拒载。

박대리 : 멀지 않은 거린데, 기사가 승차거부를 하지 않을까요?
장 리 : 안심해요. 중국에는 승차거부가 없으니.

text sound [2004-05-24]

この"拒载"「乗車拒否」は最近別の会話教材で見かけたような気がします。教材はどれも似たり寄ったりの内容になってしまうのかも。

上一号 [shàng yī hào]

朴主任 : 我们走快点吧。
张 丽 : 急什么呀,走慢一点儿嘛。
朴主任 : 我要上一号,人家急死了!

박대리 : 우리 좀 빨리 가죠.
장 리 : 뭐가 급해요, 좀 천천히 가요.
박대리 : 화장실에 가야 해요. 남은 급해 죽겠는데!

text sound [2004-05-25]

そうか。"一号"の""は二声になったりしないんだ。
"走快点吧"とか、覚えておきましょう。

真是的 [zhēnshide]

朴主任 : 真是的,张丽怎么还不来?
张 丽 : 对不起, 我来晚了。
朴主任 : 你每次都这样。

박대리 : 정말이지, 장리는 왜 아직 안 오는 거야?
장 리 : 미안해요, 늦었어요.
박대리 : 당신은 항상 그래요.

text sound [2004-05-27]

これは「ほんっとにもう!」「ったくもう!」という感じの表現ですね。
"晚了"と"完了"の声調の違いに注意をしましょう。

吃惊 [chījīng]

朴主任 : 你看有蟑螂!
张 丽 : 不要作吃惊的样子,你是男人。
朴主任 : 可是这里的蟑螂太大!

박대리 : 봐요, 바퀴벌레야!
장 리 : 놀라는 표정 좀 짓지 말아요. 당신은 남자잖아요.
박대리 : 하지만 이곳의 바퀴벌레는 너무 커요!

text sound [2004-05-28]

"蟑螂"(ゴキブリ)はどうにも聞いて分かりにくい単語。
"这里的xx太*"(この辺のXXは*過ぎるよ)は便利な言い回し。

怎么走 [zěnme zǒu]

朴主任 : 这附近有邮局吗?
张 丽 : 有是有,不过不是很近。
朴主任 : 没关系,怎么走?

박대리 : 이 근처에 우체국 있나요?
장 리 : 있기는 한데, 가깝지가 않아요.
박대리 : 괜찮아요. 어떻게 가죠?

text sound [2004-05-31]

これは「どのように行きますか」と質問し、行き方(つまり目的地の場所)を訊ねています。
なお、中国語や韓国語ではリンゴを売る人などに向かって「どのように売りますか」という訊き方をよくします。リンゴは「一ついくら」で売ることも出来るし、「三つで2,000ウォン」式に売ることも出来るし、「1kgいくら」で売ることも出来るので、この質問の仕方がベストだと思います。まあでも、「一ついくらですか」と訊いても結局は同じことです。
"有是有"(あることはありますよ)のような定番フレーズをマスターしておくと会話する時に余裕が出てきます。