你好中国语

2004年7月

太极拳 [tàijíquán]

朴主任: 他们在做什么?
张 丽: 练太极拳, 中国传统武艺。
朴主任: 我看打得太慢。

박대리 : 저 사람들 뭐하는 거예요?
장 리 : 태극권을 연습하고 있어요. 중국의 전통무예죠.
박대리 : 내가 보기엔 너무 느린 것 같네요.

text sound [2004-07-01]

2行目の文は、""という動詞が一つ入っているだけで残りは全部名詞。、中国語のこのラクチン加減がたまりません。

粽子 [zòngzi]

朴主任: 你手里拿的是什么?
张 丽: 是粽子啦,要给你的。

박대리 : 손에 든 게 뭐예요?
장 리 : 쫑즈예요, 당신 주려고요.

text sound [2004-07-02]

中国のちまきは豚肉が入ったりしていて一種の食事であるので、「中華ちまき」と呼んで日本のちまきと区別したい。
写真 : 日本のちまき中華ちまき

端午节 [Duānwǔ Jié]

朴主任: 今天是农历五月五号,是端午节。
张 丽: 你也知道端午节吗?
朴主任: 那当然,韩国也过端午节呢!

박대리 : 오늘이 음력으로 5월 5일이니 단오네요.
장 리 : 당신도 단오를 알아요?
박대리 : 그야 물론이죠. 한국에도 단오가 있거든요.

text sound [2004-07-05]

これはあまり大したことがない会話。旧暦に則ってする行事が多いので"农历"は会話によく出て来ます。

新人类 [xīnrénlèi]

朴主任: 你这样打扮就上班?
张 丽: 我的打扮又怎么啦?
朴主任: 真是个新人类!

박대리 : 그런 차림새로 출근할 거예요?
장 리 : 내 차림새가 또 어때서요?
박대리 : 정말 N세대라니까!

text sound [2004-07-06]

ここで驚くのが""の使われ方。「私の化粧が又どうしたって言うのよ」とそのまま訳せてしまう不思議。

算了 [suànle]

朴主任: 听说昨天相亲了,结果怎么样?
张 丽: 算了,别提了。
朴主任: 到底怎么样吗,说说看嘛!

박대리 : 어제 선을 봤다면서요? 결과가 어때요?
장 리 : 됐어요, 말도 꺼내지 말아요.
박대리 : 도대체 어땠는데요, 말 좀 해 봐요!

text sound [2004-07-07]

「もういいですよ」。リンク先にも書いてありますが、「もういいってば!」と不快げに使うことが多い。
今回の対話は便利な表現がてんこ盛りですね。

关键时刻 [guānjiàn shíkè]

张 丽: 签订新的合同了吗?
朴主任: 没有,在关键时刻有人插手了。
张 丽: 岂有此理!

장 리 : 새 계약을 체결했어요?
박대리 : 아뇨, 결정적인 순간에 어떤 사람이 끼어들었어요.
장 리 : 어떻게 그럴 수가!

text sound [2004-07-08]

ここでは"订合同"「契約を結ぶ」だけを覚えて、他の部分はパス。
"合同"を2声-2声と書いてありますが2声-軽声だと思います。

第三者 [dìsānzhě]

朴主任: 李主任怎么了,脸色好难看。
张 丽: 跟女朋友分手了,可能有第三者吧。
朴主任: 谁? 李主任还是他的女朋友?

박 대리 : 이 대리가 왜 그래요? 안색이 아주 나쁘던데.
장리 : 여자친구와 헤어졌어요. 아마 끼어든 사람이 있나 봐요.
박 대리 : 누구요? 이 대리, 아니면 그 여자친구?

text sound [2004-07-09]

このやりとりはレベル的に"不难不容易"でいいですねー。
「恋人と別れる」を覚えておきましょう。

恐怖份子 [kǒngbù fènzi]

朴主任: 岂有此理, 真可恶!
张 丽: 什么事情让你这么生气?
朴主任: 就是那些恐怖份子嘛!

박대리 : 이럴 수가, 정말 못됐군!
장 리 : 무슨 일로 그렇게 화가 났어요?
박대리 : 바로 그 테러리스트들 말이야!

text sound [2004-07-12]

この「テロリスト」などはニュースのキーワードですね。この言葉を知らないと困っちゃうし、逆にこの言葉だけ知っていれば会話はなんとか成立する。

考砸 [kǎozá]

张 丽: 这次考试考得怎么样?
朴主任: 别提了, 考砸了!
张 丽: 开夜车也没用了吗?

장 리 : 이번 시험 어땠어요?
박대리 : 말도 말아요, 망쳤어요!
장 리 : 밤샘을 했는데도 소용없던가요?

text sound [2004-07-13]

これはタイトルよりも"开夜车"「徹夜する」が重要だと思う。

独生女 [dúshēngnǚ]

朴主任: 你有几个兄弟姐妹?
张 丽: 我是个独生女。
朴主任: 家里有兄弟才热闹啊!

박대리 : 형제가 어떻게 돼요?
장 리 : 전 외동딸이에요.
박대리 : 집안에 형제가 있어야 벅적벅적하죠!

text sound [2004-07-14]

これは一人っ子の話ですね。最近は子供が一人二人なので、「末っ子」ってのは事実上死語になりつつあるんでしょうね。
"热闹"は「新宿は賑やかなところだ」なんて時によく使う単語。

双职工 [shuāngzhígōng]

张 丽: 在韩国双职工的家庭很多吗?
朴主任: 以前比较少, 现在可多了!
张 丽: 唉,赚钱不容易嘛!

장 리 : 한국에는 맞벌이하는 가정이 많은가요?
박대리 : 전엔 비교적 적었는데 이젠 많아요!
장 리 : 휴, 돈벌기가 쉽지 않잖아요!

text sound [2004-07-15]

共稼ぎ夫婦が多いかどうかは定番テーマですね。そして2行目、3行目の展開は私がダイアログを書いても同じになりそう。

绿帽子 [lǜ màozi]

张 丽: 李主任怎么了? 很生气的样子。
朴主任: 听说他的太太给他戴绿帽子了。
张 丽: 怪不得!

장 리 : 이 대리가 왜 그래요? 무척 화가 난 것 같던데.
박대리 : 부인이 바람을 피웠다나 봐요.
장 리 : 어쩐지!

text sound [2004-07-16]

「妻を寝取られる」というこの表現、知らなくてもいい表現なのですが、私は中国語学習開始3ヶ月後には知っていたような気がします。中国人の先生が教えてくれたんだっけ?
ちなみに、"绿色"と言えば、最近では「環境保護」のようなイメージで使われることが多いらしいです。

都是你 [dōu shì nǐ]

朴主任: 怎么可能, 买不到电影票了!
张 丽: 都是你啦。我不是说过要预订的吗?
朴主任: 谁知到这电影这么红。

박대리 : 어떻게 이런 일이, 영화표를 못 샀어요!
장 리 : 다 당신 때문이에요. 내가 예매해야 한다고 말하지 않았어요?
박대리 : 이 영화가 이렇게 인기 있을 줄 누가 알았나요.

text sound [2004-07-19]

ここは"买不到..了"「買えなかった」が重要。
あと、"谁知道"ではなく"谁知到"を見たのは初めてです。

门当户对 [mén dāng hù duì]

朴主任: 这次的相亲还好吧?
张 丽: 是个门当户对的对象。
朴主任: 那还等什么呢?

박대리 : 이번에 선본 건 괜찮았어요?
장 리 : 집안이 맞는 상대예요.
박대리 : 그럼 뭘 더 기다려요?

text sound [2004-07-20]

"门当"、"户对"と同義語を繰り返して四字熟語で「家柄が合う」ってことですね。

腻 [nì] :

朴主任: 中午吃什么呢?
张 丽: 吃炸酱面吧。
朴主任: 你不会吃腻吗?

박 대리 : 점심 때 뭘 먹을까요?
장리 : 자장면 먹어요.
박 대리 : 물리지도 않아요?

text sound [2004-07-21]

この""はまず「脂っこい(料理)」という意味で学ぶと思う。そしてその後、今回の「うんざりする」を学ぶ。

家常便饭 [jiā cháng biàn fàn]

朴主任: 干吗, 做了这么多菜, 谁的生日吗?
张 丽: 都是家常便饭, 没什么。
朴主任: 你太客气了!

박대리 : 뭐예요, 이렇게 많은 음식을 차리고. 누구 생일이에요?
장 리 : 모두 집에서 먹는 음식들로 별것 없어요.
박대리 : 겸손의 말씀!

text sound [2004-07-22]

ここでは「普段の料理」という意味ですが、転じて「日常茶飯事」の意味で使われるとのこと。

不男不女 [bù nán bù nǚ]

朴主任: 你看, 那个人是男的还是女的?
张 丽: 这个嘛, 长相是女的, 穿着是男的。
朴主任: 真是不男不女!

박대리 : 봐요, 저 사람 남자예요, 아니면 여자예요?
장 리 : 글쎄요, 생김새는 여잔데 차림새는 남자네요.
박대리 : 정말 남자인지 여자인지!

text sound [2004-07-23]

ここでは"长相"「容貌」に注目したい。"长得不错"は「ハンサムだ」「美人だ」。

寄托 [jìtuō]

朴主任: 怎么了,最近一下班就不见踪影。
张 丽: 离托福考试没剩几天了。
朴主任: 原来你也是寄托族啊!

박대리 : 어떻게 된 거예요, 요즘 퇴근하자마자 종적이 묘연해지니.
장 리 : 토플시험이 며칠 남지 않았거든요.
박대리 : 당신도 GT족이었군요!

text sound [2004-07-26]

GREとTOEFLを合わせて"寄托"とのことですが、こりゃ分かんないわ。
2行目の"离..没剩几天了"「○○まで何日も残ってない」の実用性が高そう。

拉肚子 [lā dùzi]

朴主任: 怎么了,脸色不好看呢。
张 丽: 可能吃了不干净的东西了吧,一直拉肚子。
朴主任: 夏天要小心!

박대리 : 왜 그래요, 안색이 안 좋아요.
장 리 : 아마 비위생적인 것을 먹은 모양이에요, 계속 설사를 하네요.
박대리 : 여름엔 조심해야죠!

text sound [2004-07-27]

「下痢をする」は"泻xie4"しか知りませんでした。""と"拉肚子"がどう違うのかは分かりません。

华佗再世 [huátuó zài shì]

朴主任: 我的脚扭到了,痛死我了!
张 丽: 去找林医师吧,大家都说他是华佗再世呢。
朴主任: 真的那么高明啊?

박대리 : 발을 삐어서 아파 죽겠어요!
장 리 : 린 선생님을 찾아가 보세요. 모두들 화타가 재림한 것 같다나요.
박대리 : 정말 그렇게 잘 봐요?

text sound [2004-07-28]

これは「名医」という言葉なのですが、このレベルの単語は中国居住者、中国専門家でなければ「聞いた時になんとなく思い出せる」程度でいいと思います。
ってゆーか、この単語はほとんど固有名詞ですよね? たとえは変ですが、「オギノ式」みたいな。

补习班 [bǔxíbān]

朴主任: 今晚一起吃晚餐吧。
张 丽: 不行,我报英文补习班了。
朴主任: 怎么,你也要考托福啊?

박대리 : 오늘 저녁이나 같이 해요.
장 리 : 안 되겠는데요, 영어학원에 등록했거든요.
박대리 : 왜요, 당신도 토플시험 보려고요?

text sound [2004-07-29]

ここで知っていないと分かりにくいのが""「登録する」。"报名"という形でよく使うと思う。

干杯 [gānbēi]

朴主任: 祝你生日快乐,大家一起干杯!
张 丽: 我的酒量不好,随意吧。
朴主任: 好,我干你随意!

박대리 : 생일 축하해요. 다 같이 잔을 비웁시다!
장 리 : 난 술이 약하니 마실 만큼만 마실게요.
박대리 : 그래요, 난 다 비울 테니 당신은 마실 만큼만 마셔요!

text sound [2004-07-30]

"干杯"は韓国人が知っている数少ない中国語単語のうちの一つ。
""は"随便会话"「フリートーキング」の""。